给牛喂食红海藻如何助力应对气候变化

How feeding cows red seaweed can help combat climate change 
Feeding cows red seaweed, particularly Asparagopsis, can reduce their methane emissions and significantly lower the environmental impact of livestock farming. This solution could help combat climate change by decreasing one of the largest sources of agricultural greenhouse gases.
给奶牛喂食红海藻,尤其是海门冬属海藻,能够减少它们的甲烷排放量,并显著降低畜牧业对环境的影响。这一解决方案有助于应对气候变化,因为它能减少农业温室气体排放的最大来源之一。
2024.10.13 NBC News
tags: 新闻 环境 畜牧
内容
  • 英中
  • 中英
  • 盲听
  • 1

    [1] There's no question beef is Big. - Beef it's what's for dinner.

  • 2

    [2] The world produces an estimated 160 billion pounds of it each year, but research shows the world's 1 and a half billion cattle have an outsized impact on the climate.

  • 3

    [3] They use up a ton of water, and their manure can pollute waterways, but one impact is easier to hear than see.

  • 4

    [4] That's a cow burping out methane, a greenhouse gas that builds up in a cow's four stomachs as it digests food.

  • 5

    [5] Globally cattle emit more than 231 billion pounds of methane into the atmosphere every year.

  • 6

    [6] Tagging them as the biggest agricultural source of greenhouse gases worldwide.

  • 7

    [7] One solution to this turf problem could come from the surf⁽¹⁾.

  • 8

    [8] The seaweed is somewhat of the the Holy Grail⁽²⁾ of you know climate change in terms of solutions from the ocean.

  • 9

    [9] Dr. Jen Smith is researching how this species of seaweed called Asparagopsis Taxiformis, can stop all that burping.

  • 10

    [10] Once it is fed to the livestock, it simply prevents methane from ever being formed, and therefore the cows don't burp that methane out of their mouth.

  • 11

    [11] One study found that adding just a tiny amount of this red seaweed to a cow's diet, reduced its methane emissions between 40 and 98%.

  • 12

    [12] Now Dr Smith is partnering with an Australian company to scale up production. - The goal is not tally produce it, you know how to do that but do it more efficiently.

  • 13

    [13] Steve Meller's company CH4 Global makes a red seaweed based feed additive called methane Tamer. It's already being fed to cattle in Australia with plans to grow it worldwide.

  • 14

    [14] The goal is to perfect the process of growing asparagopsis in outdoor grow ponds, that can be built anywhere with access to ocean water.

  • 15

    [15] We're giving people the choice to say, "Do I eat that plant-based approach?" or "Do I eat that meat-based approach?" That is now dramatically lowered its carbon footprint.

  • 16

    [16] Meller expects to see low methane be in US supermarkets by the beginning of next year.

  • 17

    [17] But he has some big hurdles to clear, like getting the FDA and Congress to agree on how to regulate the seaweed additive.

  • 18

    [18] Something CH4 is working with lawmakers to change, and the whole idea has some experts skeptical. - I don't want to say it would do nothing, but just wouldn't do enough.

  • 19

    [19] Jan Dutkiewicz points to recent studies that show less exciting results from red seaweed, and says that the only way to significantly reduce methane emissions is to grow and eat fewer cows.

  • 20

    [20] I think if we're talking about making large scale changes in the food system, we really need to think about the what and not the how of what we're producing.

  • 21

    [21] Still to Steve Meller it's full steam ahead. - Little seaweed with a big footprint.

  • 22

    [22] The Little Engine That Could⁽³⁾ so to speak, "And it's red too." - Red seaweed for a Greener future Christine Romans NBC news.

  • 1

    毫无疑问,牛肉大受欢迎。 - 牛肉是晚餐的主食。

  • 2

    据估计,全球每年生产1600亿磅牛肉,但研究表明,全球15亿头牛对气候产生了巨大的影响。

  • 3

    养牛消耗了大量的水,它们的粪便会污染水道,但有一种影响是听得见却看不见的。

  • 4

    这是一头牛打嗝释放出甲烷,这是一种温室气体,在牛消化食物时在它的四个胃里积聚。

  • 5

    全球范围内,牛每年向大气中排放的甲烷超过2310亿磅。

  • 6

    它们被列为全球最大的农业温室气体排放源。

  • 7

    解决陆地美味造成的问题的一个方案可能来自海鲜美味。

  • 8

    通过从海洋中寻找解决气候变化的方案这点来看,海藻就像那盏圣杯。

  • 9

    珍·史密斯博士正在研究一种叫做海门冬的海藻是如何阻止牛打嗝的。

  • 10

    一旦它被喂给牲畜,它就会阻止甲烷的形成,因此牛就不会把甲烷从嘴里呼出来。

  • 11

    一项研究发现,在牛的饲料中添加少量这种红海藻,就能减少40%到98%的甲烷排放。

  • 12

    现在史密斯博士正与一家澳大利亚公司合作,扩大生产规模。 - 目标不是简单地生产出来,你知道怎么做,而是要更高效地完成。

  • 13

    史蒂夫·梅勒的公司CH4 Global生产一种以红海藻为基础的饲料添加剂,名为甲烷驯服剂。它已经在澳大利亚被用来喂牛,并计划在全球范围内种植。

  • 14

    其目标是完善在室外种植海门冬海藻的流程,这种池塘可以建在任何有海水的地方。

  • 15

    我们让人们选择,“我应该吃植物性饮食吗?”还是“我应该吃肉类饮食吗?”这(红海藻饲料添加剂)大大降低了其碳足迹。

  • 16

    梅勒预计,到明年初,美国超市将出现低甲烷(肉食)产品。

  • 17

    但他还有一些重大障碍需要克服,比如让食药监局和国会就如何监管海藻添加剂达成一致。

  • 18

    CH4公司正在与立法者合作改变一些事情,但一些专家对整个想法持怀疑态度。 - 我不想说它毫无用处,只是做得不够。

  • 19

    专家简·杜克威兹指出,最近的研究显示,红海藻的结果不那么令人兴奋,他说,唯一能显著减少甲烷排放的方法就是少养牛,少吃牛。

  • 20

    我认为,如果我们要对食品系统进行大规模的改变,我们真的需要考虑我们生产的是什么,而不是如何生产。

  • 21

    但对(海藻添加剂生产方)史蒂夫·梅勒来说,一切都在全速前进。 - 小小的海藻却留下了大大的足迹。

  • 22

    《小火车做到了》上说:“它也是红色的(红色的海藻去化解红色的肉食造成的问题)。” - 红色的海藻,绿色未来克!里斯汀·罗曼斯,NBC新闻。